micro notes.

My music | My reading | My corner

The Zeitgeist 2011 - The Spirit of the Time.

- via googlezeitgeist.com

Search data suddenly becomes so sexy, thanks to the interactive presentation.

1. Rebecca Black
2. Google+
3. Ryan Dunn
4. Casey Anthony
5. Battlefield 3
6. iPhone 5
7. Adele
8. 東京 電力 (Tokyo Electric Power Company)
9. Steve Jobs
10. iPad2



Help your friends switch to Gmail!



The new trendy social media guy is banging the drum.



Google’s Driveless Car

- via TED





1. Go to Google maps 2. Get Directions 3. Point A - China 4. Point B - Japan 5. Check out step 42 Here’s the shortcut: goo.gl/21LYaI dare you I dare you!!

1. Go to Google maps 
2. Get Directions 
3. Point A - China 
4. Point B - Japan 
5. Check out step 42 

Here’s the shortcut: goo.gl/21LYa

I dare you I dare you!!



The Google Story



Just a new tool that is still in the lab.



Should have posted this last week. But here you go.
In order to prevent drunk users send silly emails that should have never been sent in the first place (e.g. “Babeeee… plz come back to meee!”), Mail Goggles makes sure that you’re still sober enough to judge your own action. Hey, it’s time to go back to primary school’s maths.
What if that drunkie is still bright enough to google? And of course, adding some swearing along the way.
:D

Should have posted this last week. But here you go.

In order to prevent drunk users send silly emails that should have never been sent in the first place (e.g. “Babeeee… plz come back to meee!”), Mail Goggles makes sure that you’re still sober enough to judge your own action. Hey, it’s time to go back to primary school’s maths.

What if that drunkie is still bright enough to google? And of course, adding some swearing along the way.

:D



pclouds:

rosatyan:

Vietnamese ==> English

  • Một thiếu nữ ==> a missing woman
  • Kết cục ==> Department
  • Chính cống ==> Main sewage

Bác nào làm cho Google translation page. Xòe tay ra cho tôi khẻ cái coi.

Nhập câu kinh điển “học sinh học sinh học” ra “students learn biology”. Giỏi.

Thử cái nữa “ông già đi nhanh quá” (nhập nhằng ngữ nghĩa) ra “he was too old to go fast”. Thôi cũng coi có cố gắng.

Hư phải đánh đòn cho nhớ!

Bênh vực thêm mà làm gì! Mấy câu đầy tính dân tộc mà nó dám dịch thế này có chết người không cơ chứ:

"Một thiếu nữ Việt Nam tóc dài đi xe máy."

thành ra:

"A lack of female Viet Nam long hair motorcyclists."


Đấy nhé. Thiếu nữ thì hết “missing woman” tới “lack of female”. Đào ngay cái chú nào đang làm cho mục translation này. Dịch gì mà muốn… dzọt!

:-)